Patrick Carré

          Bibliographie, printemps 2010

                                        

詩 « Poèmes du Karmapa », traduction du tibétain, Tendrel, n° 1, éd. Dhagpo-Kagyu-Ling, 24 290 Saint-Léon-sur-Vézère, 1981, p. 13-16.

詩 « Le Chant de l’illusion, lettre d’instructions du Khenpo Jamyang Dorje à ses disciples », traduction du tibétain, Tendrel, n° 6, 1984, p. 17-21.

詩 « Le Repos de l’esprit qui accède à l’Absolu », de Tao-sin, traduction  du chinois, Tch’an Zen, Racines et floraisons, Hermès, nouvelle série, n° 4, Paris, Les Deux Océans, 1985, p. 82-87.

Les Entretiens de Houang-po, maître tch’an du IXe siècle, Paris, Les Deux Océans, 1985 ; Seuil, « Points-Sagesse », 1994.

  Le Mangeur de brumes, Phébus, 1985.

詩 « Un chemin facile et vaste », par Jamgön Mipham, traduit du tibétain dans La Nouvelle Revue Tibétaine, n° 13, Paris, mars 1986, p. 43.

詩 « L’Empire des mille lieux », Le Monde sans visa, 26 décembre 1987, p. 7-8.

La Montagne vide : anthologie de la poésie chinoise, en collaboration avec Zéno Bianu, Paris, Albin Michel, 1987.

詩 « Ivre sous les fleurs » et « Pei-ts’ing-lo », poèmes de Li Chang-yin, traduction en collaboration avec Zéno Bianu, Tout est suspect, « L’Absence », I, Paris, 1987, p. 37.

詩 « De sept sages coincés dans une forêt de bambous », Révolution intérieure, n°5, 09 320 Soulan, éd. Dan Giraud, 1987, p. 22-24.

Le Chemin de la Grande Perfection, par Patrul Rinpoche, traduit du tibétain en collaboration avec Christian Bruyat, La Besse, 24 620 Peyzac-le-Moustier, Padmakara, 1987.

詩 « Les Lieux du temple » dans la revue Question de, reprise de l’article « L’Empire des mille lieux », Le Monde sans visa, 26 décembre 1987, p. 7-8.

詩 « Approche de l’instant », Tout est suspect, «L’Instant», n°3-4, Paris, 1988, p. 62-65.

詩 Quatre quatrains de Wang Tsi traduits en collaboration avec Zéno Bianu, ibid., p. 33.

Les Saisons bleues, l’œuvre de Wang Wei, poète et peintre, Paris, Phébus, 1989.

詩 « Chant à hurler », poème de Li Ho, traduit du chinois en collaboration avec Zéno Bianu, Tout est suspect, «L’Illusion», n° 7-8, Paris, 1989, p. 37.

詩 « L’unique rime du dépit », présentation et traduction du poème de Li Ho, « Elle m’exaspère », dans Caravanes, Littératures à découvrir, n° 1, Paris, Phébus, 1989, p. 216-218.

詩 « Suave exubérance », poème de Houei-tsong calligraphié en « or maigre », présentation et traduction dans Caravanes, ibid., p. 221-223.

Le Palais des nuages, roman, Paris, Phébus, 1989, 643 p., prix du Premier Roman, prix Gutemberg de l’Espoir des lettres françaises.

Les mandalas du Yi-king, Thomas Cleary, traduction de l’américain, éditions Librairie de Médicis, Paris, 1990.

詩 « Pour l’émerveillement », présentation et traduction du poème de Sou Tong-p’o, « Le Vin trouble est un principe d’émerveillement », dans Caravanes, n° 2, Paris, Phébus, 1990, p. 162-166.

Yavana, roman, Paris, Phébus, 1991, 399 p.

D’Élis à Taxila, éloge de la vacuité, Paris, Criterion, 1991 ; édition revue et corrigée, Société nouvelle des éditions Pauvert, 2000.

L’Immortel, roman, Paris, Philippe Picquier, 1992, 195 p.

詩 « Tragédie d’un fixateur de mirages », Quai Voltaire, revue littéraire, Paris, 1992, p. 55-59.

Les Petits Chaos de l’étudiant Liu, roman, Paris, Albin Michel, 1992, 318 p.

詩 Poèmes de Tou Fou, Li Po, Wang Wei et Meng Hao-jan traduits dans Le Guépard, 4/5, 1993, BP 5 822, 37 058 Tours Cedex, p. 62-71.

Dieux, tigres et amours, miniatures indiennes du XVe au XXe siècle, (texte), Paris, Seuil, 1993, 139 p.

Comprendre la vacuité, deux commentaires du chapitre IX de La Marche vers l’Éveil de Shântideva, traduction du tibétain de Khentchen Kunzang Palden, « L’Ambroisie des paroles de Mañjushrî », et de Minyak Kunzang Seunam, « Le Flambeau étincelant », Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, 1993, xvi-252 p.

詩 « Aux enfants de la femme stérile », Tibet, un autre monde, Genève, Maison du Tibet-Olizane, 1993, p. 129-133.

詩 « Tour », L’année nouvelle, le recueil : 71 nouvelles, Louvain, FLTR, 1993, p. 73-75.

詩 « Crémation (deuil) au Bhoutan », magazine GÉO, n° 170, avril 1993, p. 34-49.

詩 « Cela dépend de vous : toast avec et sans espoir », « Casse dogme », in Tchögyam Trungpa, Folle Sagesse, Paris, Seuil, 1993, p. 181-186.

Un rêve tibétain, roman, Paris, Albin Michel, 1994, prix Alexandra David-Néel.

詩 « Tombeau de King Kong », Dernières nouvelles de King Kong, « Nouvelle Fiction », éditions Zulma, 32380 Cadeilhan, 1994, p. 187.

Le Choral du Nom de Mañjushrî, Ârya-Mañjushrî-Nâmasangîti, tantra bouddhiste traduit du tibétain, Arma Artis, La Bégude de Mazenc, 1995.

詩 Houei-neng, Le Soûtra de l’estrade, présentation, traduction et commentaire, Seuil, « Points-Sagesse », Paris, 1995.

Les Chamanes, Piers Vitebsky (trad. de l’anglais), Paris, Albin Michel, 1995.

Cornes de lièvre et plumes de tortue, contes populaires du Tibet, Paris, Seuil, « La mémoire des sources », 1997.

La Terre durera toujours, poèmes amérindiens avec des photos d’Edward S. Curtis, Paris, Seuil, 1998.

詩 Th. Cleary, L’Art de gouverner, le livre des maîtres du Sud-de-Houai, traduction de l’anglais (américain) et du chinois d’une anthologie du Huainanzi, Paris, Calmann-Lévy, 1999.

La Perle du Dragon, roman, Paris, Albin Michel, 1999.

詩 XIVe Dalaï-Lama, Pacifier l’esprit, une méditation sur les quatre nobles vérités du Bouddha : exposé des quatre nobles vérités à la lumière des deux vérités fondamentales de la Voie médiane, transcrit par Jigmé Khyentsé Rinpoché et traduit du tibétain, Paris, Albin Michel, 1999.

Le Livre de la Cour Jaune, classique taoïste des IVe-Ve siècles présenté, traduit du chinois et annoté, Paris, Seuil, « Points-Sagesse », 1999.

Nostalgie de la vacuité, d'Elis à Taxila, essai, Paris, Pauvert, 2000.

詩 XIVe Dalaï-lama, Le pouvoir de l'esprit, Entretiens avec des scientifiques, traduction de l'anglais (américain), Paris, Fayard, 2000.

L'esprit du Népal, les Newars et les dieux, avec des photographies de B. de Camaret, Paris, Seuil, 2000.

Soûtra de la Liberté inconcevable, les enseignements de Vimalakîrti, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2000.

詩 Stephen Batchelor & Nagarjuna, Versets jaillis du centre, Une vision bouddhiste du sublime, traduction de l'anglais, Huy (Belgique), Publications Kunchab, 2001.

詩 « Soûtra du Cœur de la Connaissance transcendante », traduction du sanskrit, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.77-80.

詩 « Soûtra de la Connaissance transcendante en une seule formule d'éveil », traduction du chinois de Kumârajîva, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.81-84.

詩 « Soûtra du Cœur de la Connaissance transcendante », traduction du chinois de Xuanzang, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.85-86.

詩 « Brève introduction à la traduction du Shâlistamba-sûtra à partir de la version chinoise de Dharmapâla », in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.119-122. 

詩 « Soûtra du Riz en herbe », traduit du chinois, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.123-140.

詩 « Pyrrhon : “Abolir tous les étants” », Magazine Littéraire n° 394, Paris, janvier 2001, p. 25-27.

詩 « La nature ultime de toute chose est le vide », La philosophie du bouddhisme, hors-série du Nouvel Observateur, Paris, avril/juin 2003, p. 54-58.

詩 Abhayadatta, Mahasiddhas, La vie de 84 sages de l’Inde, traduit du tibétain en collaboration avec Christian Bruyat, Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, 2003.

詩 Sengzhao, Daosheng et Kumârajîva, Introduction aux pratiques de la non-dualité, Commentaire du Soûtra de la Liberté inconcevable, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2004.

Soûtra des Dix Terres, Dashabhûmika, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2004.

Soûtra du Filet de Brahmâ, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2005.

Soûtra de l'Entrée à Lankâ (Lankâvatârasûtra), traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2006.

Fazang, Les Mystères essentiels de l'Entrée à Lankâ (Ru Lengjia xin xuanyi), traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme, 2007.

Kunzang Palden, Perles d'ambroisie, traduction du tibétain en collaboration avec C. Bruyat,  Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, 3 volumes : vol. I, avril 2006 ; vol. II, décembre 2006 ; vol. III, sept 2007.

Shântideva, Bodhicaryâvatâra. La Marche vers l'Eveil. Nouvelle traduction, trad. du tibétain en collaboration avec C. Bruyat, Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, octobre 2007.

Nâgârjuna, Les Stances fondamentales de la Voie médiane, Mûlamadhyamakakârikâ, traduction du tibétain, Plazac, éditions Padmakara, juin 2008.

Mipham Namgyal, Le lotus blanc, Explication détaillée de la Prière en Sept Vers de Gourou Rinpoché, Plazac, Editions Padmakara, 2009.

詩 Jigmé Lingpa, Le Trésor de précieuses qualités, Commenté par Longchen Yéshé Dorjé Kangyour Rinpoché, Quintessence de l'ambroisie des Trois Véhicules, vol. I, Véhicule Causal des caractéristiques, Plazac, Editions Padmakara, 2009.

Contact e-mail : fanglong chez free point fr