詩 « Poèmes du Karmapa », traduction du
tibétain, Tendrel, n° 1, éd. Dhagpo-Kagyu-Ling, 24
290 Saint-Léon-sur-Vézère, 1981, p. 13-16. 詩 « Le Chant de l’illusion, lettre d’instructions
du Khenpo
Jamyang Dorje à ses disciples », traduction du tibétain, Tendrel,
n° 6, 1984, p. 17-21. 詩 « Le Repos de l’esprit qui accède à
l’Absolu », de
Tao-sin, traduction du chinois, Tch’an
Zen, Racines et floraisons,
Hermès, nouvelle série, n° 4, Paris, Les Deux Océans, 1985, p. 82-87. 詩 Les
Entretiens de
Houang-po, maître tch’an du IXe
siècle, Paris, Les Deux Océans, 1985 ;
Seuil, « Points-Sagesse », 1994. 詩 Le Mangeur de brumes, Phébus, 1985. 詩 « Un chemin facile et vaste », par Jamgön
Mipham,
traduit du tibétain dans La
Nouvelle Revue
Tibétaine, n° 13, Paris, mars 1986, p.
43. 詩 « L’Empire des mille lieux », Le Monde sans visa, 26 décembre 1987,
p. 7-8. 詩 La
Montagne
vide : anthologie de la poésie chinoise, en collaboration avec Zéno
Bianu, Paris, Albin Michel, 1987. 詩 « Ivre sous les fleurs » et
« Pei-ts’ing-lo », poèmes de Li Chang-yin, traduction en
collaboration avec Zéno Bianu, Tout
est
suspect, « L’Absence », I,
Paris, 1987, p. 37. 詩 « De sept sages coincés dans une forêt de
bambous », Révolution
intérieure, n°5, 09 320
Soulan, éd. Dan Giraud, 1987,
p. 22-24. 詩 Le Chemin
de la Grande
Perfection, par Patrul Rinpoche,
traduit du tibétain en collaboration avec
Christian Bruyat, La Besse, 24 620 Peyzac-le-Moustier, Padmakara, 1987. 詩 « Les Lieux du temple » dans la revue Question de, reprise de l’article
« L’Empire des mille lieux », Le
Monde sans visa, 26 décembre 1987, p.
7-8. 詩 « Approche de l’instant », Tout est suspect, «L’Instant», n°3-4,
Paris, 1988, p. 62-65. 詩 Quatre quatrains de Wang Tsi traduits en
collaboration avec Zéno
Bianu, ibid., p. 33. 詩 Les
Saisons bleues,
l’œuvre de Wang Wei, poète et peintre, Paris, Phébus, 1989. 詩 « Chant à hurler », poème de Li Ho,
traduit du chinois
en collaboration avec Zéno Bianu, Tout
est suspect, «L’Illusion», n° 7-8,
Paris, 1989, p. 37. 詩 « L’unique rime du dépit », présentation
et traduction
du poème de Li Ho, « Elle m’exaspère », dans Caravanes, Littératures à découvrir, n° 1, Paris, Phébus, 1989, p.
216-218. 詩 « Suave exubérance », poème de Houei-tsong
calligraphié en « or maigre », présentation et traduction
dans Caravanes, ibid., p. 221-223. 詩 Le Palais
des nuages,
roman, Paris, Phébus, 1989, 643 p., prix du Premier Roman, prix
Gutemberg de
l’Espoir des lettres françaises. 詩 Les
mandalas du Yi-king,
Thomas Cleary, traduction de l’américain, éditions Librairie de
Médicis, Paris,
1990. 詩 « Pour l’émerveillement », présentation et
traduction
du poème de Sou Tong-p’o, « Le Vin trouble est un principe
d’émerveillement », dans Caravanes,
n° 2, Paris, Phébus, 1990, p. 162-166. 詩 Yavana, roman, Paris,
Phébus, 1991, 399 p. 詩 D’Élis à
Taxila, éloge de
la vacuité, Paris, Criterion,
1991 ; édition revue et corrigée,
Société nouvelle des éditions Pauvert, 2000. 詩 L’Immortel, roman,
Paris, Philippe Picquier, 1992, 195 p. 詩 « Tragédie d’un fixateur de mirages », Quai Voltaire, revue littéraire, Paris,
1992, p. 55-59. 詩 Les Petits
Chaos de
l’étudiant Liu, roman, Paris, Albin
Michel, 1992, 318 p. 詩 Poèmes de Tou Fou, Li Po, Wang Wei et Meng Hao-jan
traduits dans Le Guépard, 4/5, 1993, BP 5 822, 37
058 Tours Cedex, p. 62-71. 詩 Dieux,
tigres et amours,
miniatures indiennes du XVe au XXe siècle, (texte), Paris, Seuil, 1993,
139 p. 詩 Comprendre
la vacuité,
deux commentaires du chapitre IX de La
Marche vers l’Éveil de Shântideva,
traduction du tibétain de Khentchen
Kunzang Palden, « L’Ambroisie des paroles de Mañjushrî », et
de
Minyak Kunzang Seunam, « Le Flambeau étincelant »,
Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, 1993, xvi-252 p. 詩 « Aux enfants de la femme stérile », Tibet, un autre monde, Genève, Maison du
Tibet-Olizane, 1993, p. 129-133. 詩 « Tour », L’année
nouvelle, le recueil : 71 nouvelles,
Louvain, FLTR, 1993, p. 73-75. 詩 « Crémation (deuil) au Bhoutan », magazine
GÉO,
n° 170, avril 1993, p. 34-49. 詩 « Cela dépend de vous : toast avec et sans
espoir », «
Casse dogme », in Tchögyam
Trungpa, Folle Sagesse, Paris, Seuil,
1993, p. 181-186. 詩 Un rêve
tibétain,
roman, Paris, Albin Michel, 1994, prix Alexandra David-Néel. 詩 « Tombeau de King Kong », Dernières nouvelles de King Kong, « Nouvelle Fiction »,
éditions Zulma, 32380 Cadeilhan, 1994, p. 187. 詩 Le Choral
du Nom de
Mañjushrî, Ârya-Mañjushrî-Nâmasangîti,
tantra bouddhiste traduit du
tibétain, Arma Artis, La Bégude de Mazenc, 1995. 詩 Houei-neng, Le
Soûtra de
l’estrade, présentation, traduction et
commentaire, Seuil,
« Points-Sagesse », Paris, 1995. 詩 Les
Chamanes, Piers
Vitebsky (trad. de l’anglais), Paris, Albin Michel, 1995. 詩 Cornes de
lièvre et plumes
de tortue, contes populaires du Tibet,
Paris, Seuil, « La mémoire des
sources », 1997. 詩 La Terre
durera toujours,
poèmes amérindiens avec des photos d’Edward S. Curtis, Paris, Seuil,
1998. 詩 Th. Cleary, L’Art
de
gouverner, le livre des maîtres du Sud-de-Houai, traduction de l’anglais
(américain) et du chinois d’une anthologie du Huainanzi, Paris,
Calmann-Lévy, 1999. 詩 La Perle
du Dragon,
roman, Paris, Albin Michel, 1999. 詩 XIVe Dalaï-Lama, Pacifier
l’esprit, une méditation sur les quatre nobles vérités du
Bouddha : exposé
des quatre nobles vérités à la lumière des deux vérités fondamentales
de la
Voie médiane, transcrit par Jigmé
Khyentsé Rinpoché et traduit du tibétain,
Paris, Albin Michel, 1999. 詩 Le Livre
de la Cour Jaune,
classique taoïste des IVe-Ve siècles présenté, traduit du chinois et
annoté,
Paris, Seuil, « Points-Sagesse », 1999. 詩 Nostalgie
de la vacuité,
d'Elis à Taxila, essai, Paris,
Pauvert, 2000. 詩 XIVe Dalaï-lama, Le
pouvoir de l'esprit, Entretiens avec des scientifiques, traduction de
l'anglais (américain), Paris, Fayard, 2000. 詩 L'esprit
du Népal, les
Newars et les dieux, avec des
photographies de B. de Camaret, Paris, Seuil,
2000. 詩 Soûtra de
la Liberté
inconcevable, les enseignements de Vimalakîrti, traduction du chinois,
Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2000. 詩 Stephen Batchelor & Nagarjuna, Versets jaillis du centre, Une vision bouddhiste du sublime, traduction de l'anglais, Huy (Belgique), Publications Kunchab, 2001. 詩 « Soûtra du Cœur de la Connaissance transcendante », traduction du sanskrit, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.77-80. 詩 « Soûtra de la Connaissance transcendante en une seule formule d'éveil », traduction du chinois de Kumârajîva, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.81-84. 詩 « Soûtra du Cœur de la Connaissance transcendante », traduction du chinois de Xuanzang, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.85-86. 詩 « Brève introduction à la traduction du Shâlistamba-sûtra à partir de la version chinoise de Dharmapâla », in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.119-122. 詩 « Soûtra du Riz en herbe », traduit du chinois, in Soûtra du Diamant et autres soûtras de la Voie médiane, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2001, p.123-140. 詩 « Pyrrhon : “Abolir tous les étants” », Magazine Littéraire n° 394, Paris, janvier 2001, p. 25-27. 詩 « La nature ultime de toute chose est le vide », La philosophie du bouddhisme, hors-série du Nouvel Observateur, Paris, avril/juin 2003, p. 54-58. 詩 Abhayadatta, Mahasiddhas, La vie de 84 sages de l’Inde, traduit du tibétain en collaboration avec Christian Bruyat, Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, 2003. 詩 Sengzhao, Daosheng et Kumârajîva, Introduction aux pratiques de la non-dualité, Commentaire du Soûtra de la Liberté inconcevable, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2004. 詩 Soûtra des Dix Terres, Dashabhûmika, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors du bouddhisme », 2004. 詩 Soûtra du
Filet de Brahmâ, traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors
du bouddhisme », 2005. 詩 Soûtra de l'Entrée à
Lankâ (Lankâvatârasûtra), traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors
du bouddhisme, 2006. 詩 Fazang, Les
Mystères essentiels de l'Entrée à Lankâ (Ru Lengjia xin xuanyi),
traduction du chinois, Paris, Fayard, « Trésors
du bouddhisme, 2007. 詩 Kunzang Palden, Perles
d'ambroisie, traduction du tibétain en collaboration avec C.
Bruyat, Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, 3 volumes :
vol. I, avril 2006 ; vol. II, décembre 2006 ; vol. III, sept 2007. 詩 Shântideva, Bodhicaryâvatâra.
La Marche vers l'Eveil. Nouvelle traduction, trad. du tibétain
en collaboration avec C. Bruyat, Saint-Léon-sur-Vézère, éditions Padmakara, octobre
2007. 詩 Nâgârjuna, Les Stances fondamentales de la Voie médiane, Mûlamadhyamakakârikâ, traduction du tibétain, Plazac, éditions Padmakara, juin 2008. 詩 Mipham Namgyal, Le
lotus blanc, Explication détaillée de la Prière en Sept Vers de Gourou
Rinpoché, Plazac, Editions Padmakara, 2009. 詩 Jigmé Lingpa, Le
Trésor de précieuses qualités, Commenté par Longchen Yéshé Dorjé
Kangyour Rinpoché, Quintessence de l'ambroisie des Trois Véhicules,
vol. I, Véhicule Causal des caractéristiques, Plazac, Editions
Padmakara, 2009. |
Contact e-mail : fanglong chez free point fr